Traduire automatiquement un module ou une évaluation
La traduction automatique de vos modules et évaluations simplifie le déploiement de vos formations à l’international en un seul clic. Grâce à cette fonctionnalité, vous pouvez adapter rapidement vos contenus aux besoins de vos participants, tout en conservant un contrôle précis sur la traduction grâce à des instructions personnalisées.
Teach Up propose 36 langues de destination, vous permettant d’élargir facilement votre audience et d’assurer une accessibilité optimale.
Sommaire
La fonctionnalité « Traduire automatiquement » est une option additionnelle dans Teach Up soumise à une tarification dédiée, réservée aux détenteurs de l'option "IA Generative". Pour plus d'informations sur son activation, contactez notre équipe support.
En alternative, vous pouvez utiliser la traduction manuelle.
Traduire automatiquement le contenu d'un module ou d'une évaluation.
Pour traduire un module ou une évaluation automatiquement, suivez les étapes ci-dessous :
- Depuis le studio, sélectionnez les trois petits points en haut à droite de votre module en affichage vignette ou à droite de votre module en affichage liste.
- Cliquez sur « Traduire automatiquement »
.
- Choisissez la langue de destination.
Voici la liste des langues proposées par Teach Up : français (FR) 🇫🇷, anglais (EN) 🇺🇸, allemand (DE) (AUTO) 🇩🇪, espagnol (ES) (AUTO) 🇪🇸, indonésien (ID) (AUTO) 🇮🇩, italien (IT) (AUTO) 🇮🇹, japonais (JA) (AUTO) 🇯🇵, coréen (KO) (AUTO) 🇰🇷, polonais (PL) (AUTO) 🇵🇱, portugais (PT) (AUTO) 🇵🇹, portugais brésilien (BR) (AUTO) 🇧🇷, russe (RU) (AUTO) 🇷🇺, ukrainien (UK) (AUTO) 🇺🇦, chinois simplifié (ZH) (AUTO) 🇨🇳, chinois traditionnel (ZH-TW) (AUTO) 🇹🇼, grec (EL) (AUTO) 🇬🇷, norvégien (NO) (AUTO) 🇳🇴, suédois (SV) (AUTO) 🇸🇪, danois (DA) (AUTO) 🇩🇰, bulgare (BG) (AUTO) 🇧🇬, slovaque (SK) (AUTO) 🇸🇰, slovène (SL) (AUTO) 🇸🇮, néerlandais (NL) (AUTO) 🇳🇱, estonien (ET) (AUTO) 🇪🇪, tchèque (CS) (AUTO) 🇨🇿, hongrois (HU) (AUTO) 🇭🇺, turc (TR) (AUTO) 🇹🇷, finnois (FI) (AUTO) 🇫🇮, lituanien (LT) (AUTO) 🇱🇹, letton (LV) (AUTO) 🇱🇻, roumain (RO) (AUTO) 🇷🇴, croate (HR) (AUTO) 🇭🇷, hébreu* (HE) (AUTO) 🇮🇱, arabe* (AR) (AUTO) 🇸🇦, persan (FA) (AUTO) 🇮🇷, serbe (SR) (AUTO) 🇷🇸
* Langues RTL (écriture de droite à gauche) : l’interface côté participant est adaptée pour respecter le sens de lecture. -
Configurez les options avancées.
-
Cliquez sur « Dupliquer et traduire ».
Un nouveau module ou évaluation traduit sera alors créé dans le studio, dans la langue que vous avez choisi.

Cliquez sur l'image pour l'ouvrir dans un nouvel onglet
⚠️ Votre module ou évaluation sera dupliqué et le contenu texte sera traduit automatiquement. Cependant, certains éléments, tels que les contenus multimédias (images, vidéos, audios, etc.) ne seront pas inclus dans cette traduction. Pensez à vérifier le contenu de votre module après traduction.
Personnaliser la traduction grâce aux options avancées
Les options avancées vous permettent de guider précisément la traduction automatique pour qu’elle corresponde à vos besoins pédagogiques, culturels et stylistiques.
Définir la variante linguistique
Vous pouvez spécifier une variante de langue directement dans le champ de consigne. Exemples :
-
🇬🇧 Anglais britannique vs 🇺🇸 Anglais américain
-
🇵🇹 Portugais européen vs 🇧🇷 Portugais brésilien
Exemple de consigne :
« Utiliser uniquement de l’anglais britannique dans la traduction. »
Adapter le ton, le registre et le format
Voici ce que vous pouvez personnaliser en plus de la langue :
-
Le ton : professionnel, bienveillant, formel, neutre, dynamique, etc.
-
Le registre de langue : courant, soutenu, technique, vulgarisé…
-
Le vocabulaire métier : mots à conserver dans la langue d’origine, acronymes, noms propres…
-
Le format des unités : Celsius/Fahrenheit, grammes/cups, euros/dollars, formats de date (JJ/MM/AAAA vs MM/DD/YYYY)…
Exemple de paramétrage des options avancées
Contexte :
Tu traduis un module français 🇫🇷 vers l’anglais britannique 🇬🇧 destiné à des salariés d'une entreprise anglaise. Il s’agit d’une formation obligatoire sur les gestes à adopter en cas d’urgence (accident, arrêt cardiaque…).
🎯 Objectif du prompt :
-
Utiliser l'anglais britannique, adapté au système de santé du Royaume-Uni.
-
Éviter les traductions littérales inadaptées.
-
Adopter un ton clair, calme et direct, crucial pour un contexte d'urgence.
-
Utiliser la terminologie médicale anglaise exacte (ex. : "emergency services", "CPR", "unconscious").
-
Adapter les références culturelles (ex. appeler le 999 et non le 112 comme en France).
🧠 Exemple de prompt à insérer :
Traduire en anglais britannique. Employer un ton calme, clair et factuel. Traduire « position latérale de sécurité » par « recovery position ». Remplacer « appelez le 112 » par « call 999 ». Traduire « arrêt cardiaque » par « cardiac arrest » (et non « heart stop »). Conserver « CPR » comme terme reconnu. Adapter tous les gestes aux protocoles britanniques de premiers secours.
🔄 Exemple de traduction
Texte original (FR) :
« En cas d’arrêt cardiaque, appelez immédiatement le 112 et commencez un massage cardiaque. Placez ensuite la victime en position latérale de sécurité dès qu’elle reprend conscience. »
Traduction souhaitée (EN 🇬🇧) :
« In the event of a cardiac arrest, call 999 immediately and begin CPR. Once the person regains consciousness, place them in the recovery position. »
Questions fréquentes
Quels éléments ne sont pas traduits automatiquement ?
Les images, vidéos, audios et liens externes ne sont pas traduits automatiquement. Vous devrez les remplacer manuellement dans les modules traduits.
Est-ce que les tableaux de bord d'un même module traduit en plusieurs langues seront combinés ?
Non, il n’y a pas d’agrégation des tableaux de bord pour un module en plusieurs langues. Chaque module aura son tableau de bord indépendant.
Peut-on personnaliser le style ou la variante de langue lors de la traduction automatique ?
Oui, vous pouvez affiner la traduction automatique en ajoutant des indications précises dans les options avancées. Par exemple : « Utiliser uniquement de l’anglais britannique dans la traduction ». Il est également possible de définir un registre de langue (formel, familier, professionnel, etc.) ou un ton spécifique, selon le public visé.
Y a-t-il un lien entre un module source et sa traduction (par exemple, une modification sur le module source sera-t-elle automatiquement répercutée sur le module traduit) ?
Non, la traduction crée une copie indépendante du module. Toute modification sur l’original ne sera pas reportée sur la version traduite.
Peut-on ajouter un glossaire de traduction qui sera valide pour toutes les formations ? Non, il faut le créer à chaque fois pour chaque traduction.
Est-il possible de traduire un parcours automatiquement ?
Non, la traduction automatique ne s’applique pas encore aux parcours.
Cependant, vous pouvez procéder ainsi :
- Traduire chaque module et évaluation avec l’option automatique (ou manuelle).
- Dupliquer le parcours vers la langue souhaitée.
- Traduire (manuellement) les contenus introductifs du parcours et des parties
- Remplacer les modules et évaluations par leurs versions traduites.